PUBLISHED PLAYS

PUBLISHED PLAYS

by Goran Stefanovski

(a chronological list of play published in books, anthologies, magazines and newspapers)

(2015) Sobrani drami, kniga 4. Tabernakul, Skopje. ISBN 978-608-210-416-4. (Collected Plays, in Macedonian, Volume 4)

2015, Hotel Europa – Everyman (El Hombre), (Spanish translation by Marija Pendeva and Jose Gabriel Santander Serrano), Publicaciones de la asociacion de directores de escena de Espana, Serie: Literatura Dramatica, No. 89, Madrid, ISBN 978-84-92639-69-4

2013, Viata lumii, (Romanian translation of “Everyman” by Nikola Vangeli), Contact International,  Vol.23, 109, 110, 111, pp.555-567, Bucuresti

2013, Cernodrinski revient a la maison, (translated into French by Maria Bejanovska, L’Espace d’un instant, Paris, ISBN 978-2-915037-79-1

2012 Odisej (Slovenian translation of “Odysseus”), translated by Branka Nikl Klampfer, Maribor, Hisa Knjig, Zalozba KMS, ISBN 978-961-6744-55-3

2011, Selected plays (“Wild Flesh”, “Flying on the Spot” and the “False Bottom” in English translation by Patricia Marsh-Stefanovska), volume 99 of the 130 books of Macedonian literature in English, NUB, Skopje, Macedonia

2011, Fragments of plays translated in Romanian by Nikola Vangeli in ACTA IASSYENSI A COMPARATIONIS, academicjournal published by the Comparative Literature Department, Faculty of Letters, “Al. I. Cuza” University of Iaşi, Romania 8/2010, pp. 384-395

2010, Sobrani drami 3 (Collected Plays Vol.3),Tabernakul,  Skopje, Macedonia, ISBN  978-608-210-149-1

2010, Poveşti din Estul Sălbatic, (A book of selected plays translated in Romanian by Ioana Ieronim, foreword by Ioana Ieronim), Fundaţia Culturală „Camil Petrescu”, Revista Teatrul azi (supliment), prin Editura Cheiron, Bucureşti, pp. 209, ISBN: 978-606-8220-02-4

2010,  “Cernodrinski se vraca doma”, (Chernodrinski comes back home), Russian translation by Olga Pankina, in Sovremenaja Makedonska Piesa (Anthology of contemporary Macedonian plays), Moscow, edited by Olga Pankina, Okojom,  Moscow, ISBN 978-5-904531-04-1.

2010, Le Demon de Debarmaalo, French translation by Marija Bejanovska, L’Espace D’un Instant, Paris, ISBN 978-2-915037-55-5

2009, “Hotel Europa” in New Europe, New Voices, anthology of plays edited by Malgorzata Semil and Bonnie Marranca, Performing Arts Journal, New York, ISBN 978-155554085-2

2009, Tetovane Duse, (Vybrane dramaticke prace: Let na mieste, Teovane duse, Zive maso, Hoikto, Cierna diera, Hi-Fi), collection of plays translated into Slovakian by Jan Jankovic, Juga, Bratislava, Slovakia, ISBN 978-80-89030-42-2

2009, Odbrani drami, (4 selected plays, foreword by Vele Smilevski), Mikena, Bitola, Republic of Macedonia, ISBN 978-9989-55-141-3

2009, “Everyman”, in Antologia, Festivalul International de Teatru de la Sibiu, (Romanian translation by Ioana Ireonim, pp.237-259, in the original English pp.534-556), Sibiu, ISBN 978-606-8073-02-6

2008, “Hotel Europa”, Romanian translation by Ioana Ieronim, in Dramaturgie contenmporana din Balcani, ed. Andreea Dumitru, preface by Ioana Ieronim, Fundatia Culturala Camil Petrescu, Bucurest, 2008, Isbn: 1220-4676, pp. 145-182

2008, Demon iz Debar Maala, Cankarjeva Zalozba, Ljubljana,  ISBN 978-961-231-677-8 (a collection of four plays “Proud Flesh”, “Tattooed Souls”, “Hotel Europa” and “The Demon of Debarmaalo” translated into Slovenian by Ales Mustar. Afterword by Lidija Dimkovska, pp. 299-307

2008, “Kdokoli”  in Ctyri Jihoslovanska Dramata, Boskovice, Brno, ISBN 80-7326-122-7, pp. 109-139 (“Everyman” in a selection of four Yugoslav plays including the Czech  translation of “Everyman” by Ivana Dorovska, including critical essay by Ivana Dorovska “Letmy pohled na soucasnou jihoslovansku dramatickou tvorbu”) pp. 5-16

2007, Excerpt from “Hotel Europa” published in Michel Corvin Anthologie Critique des auteurs dramatiques Europeens (1945-2000), editions Theatrales, Montreuil-sous-Bois, France. ISBN: 978-2-84260-231-4

2007, “Demon z przdemiescia” , Polish translation of “The Demon of Debarmaalo”  by Danuta Cirlic-Straczynska in Dialog, pp.104-130, May 2007, Warsaw, Poland

2005, Knjizevnost uzivo, excerpts from “Hotel Europa”, translated into Croatian by Sibila Petlevski, Zagreb

2005, Hotel Europa, English and French edition of the play, translated into French by Severine Magois, editions L’Espace D’Un Instant, Paris, France

2005, “Duhot na slobodata” (The Spirit of Freedom, a play) in Kulturen Zivot, 2,  Skopje, Macedonia, 2005

2004, “Ziv covek”, (a-moralitet), Macedonian translation of “Everyman” by the author, in literary magazine Kulturen Zivot, 4, Skopje, Macedonia

2004, Everyman/Sekoj, bilingual Macedonian and English version of the play, British Council, Skopje

2003, “Hi-Fi”, in Makedonska dramska besedila, translated in Slovenian by Mateja Dermelj, edited and with a foreword by Vladimir Osolnik, Univerza v Ljubljani, Ljubljana, pp.88-115, ISBN 961-237-023-0

2002, Sobrani drami, (Collected plays in Macedonian in two volumes) , Tabernakul,  Skopje

2000, “Bakanalije” in Dramatikon 2, Beletrina, Ljubljana, pp.217-252, ISBN 961-6356-19-4 (Slovenian translation of “Bachhanalia” by Zdravko Dusa)

2000, “Hotel Europa” in Neue Stucke Aus Europa, translated in German by Elena Kruskemper, Bonn, Germany

2000, ”Proud Flesh” in Ten Modern Macedonian Plays, edited and with a foreword by Jelena Luzina, Matica Makedonska, Skopje, 2000, ISBN 9989-48-310-8

1997, “Saraevo” in literary magazine Oko, Detska Radost Company, Skopje, Macedonia, 1997

1997,Cernodrinski se vraca doma” (Serbo-croatian translation by the author), Mostovi, (Casopis za prevodnu kjizevnost, 111, Beograd, Yugoslavia, 1997

1997, “Anime Tatuate” (traduzione di Nicoletta Gaida) , Il gallo silvestre, 9, Sestante, Mira (Ve), Venezia, 1997

1997, “Bahanalije”, (Serbian translation of “Bahanalii” by Gojko Janusevic), theatre magazine Scena, 1-2, Novi Sad, Yugoslavia, 1997

1995, “Sarajevo” in Balkan Blues (writing out of Yugoslavia), ed. Joanna Labon, pp. 211-268, Northwestern University Press, Evanston, Iliniois, 1995, ISBN 0-8101-1325-2

1994, Dovmeli Canlar, Turkish translation of “Tattooed Souls” by Zekir Sipahi, Seyirlik Yayinlari, Istanbul, ISBN-975-7296-00-7

1994, “Sarajevo” (excerpts of the play translated into Dutch by Tinke Davids), Atlas magazine no. 7, Amsterdam, 1994

1994, “Sarajevo” in Storm, (Out of Yugoslavia), No. 6, pp.210-268, edited by Joanna Labon, published in association with Carcanet Press, London, 1994, ISBN 1 85754 110 3

1994, “Sarajewo”, (translated into Polish by Danuta Cirlic-Straszynska), Dialog magazine no. 4, Kwiecen 1994, Warsawa, Poland, 1994

1994, “Tetovane Duse”, (Slovak translation of “Tattooed Souls” by Jan Jankovic), theatre magazine Javisko, no.6, Bratislava, 1994

1994, “Sarajevo”, Performing Arts Journal, New York, Vol l. XVI, No.2, 1994

1993, “Sarajevo” (translated into German by Sabine Zolchow), Theater der Zeit, No. 1, Essen, Mai/Juni 1993

1993, “Ex-Yougoslavie, le theatre dans la guerre, textes  reunis, traduits et presentes par Mireille Robin”, (an  excerpt from “Sarajevo” translated into French), Les Cahiers, Revue Trimestreille de Theatre, Comedie-Francaise, No.9, Paris

1992, “Divo meso” (Proud Flesh) in Sto godini makedonska drama, edited and with a foreword by Rade Siljan, Matica Makedonska, Skopje

1992, Divo meso i novi drami, (the original Macedonian versions of “Proud Flesh”, “Long Play”, “Shades of Babel” and “The Black Hole”), Treto uvo, Skopje

1992, Cernodrinski se vraca doma (Chernodrinski Comes Home), NIP Magazin 21, Skopje

1990, “Kula Vavilonska” (Shades of Babel), Mlad Borec, magazine no. 1669, pp.21-32, Skopje

1989, “Zive maso”, (translation of “Proud Flesh” into Slovak by Jan Jankovic) in theatre magazine Javisko , no.1, pp.17-33, Bratislava, CCSR

1988, “Crna rupa” (translation of “The Black Hole” into Serbo-Croatian by Gojko Janusevic), in theatre magazine Scena, magazine no. XXIV, 1, pp.199-208, Novi Sad, Serbia

1988, “Long Play” (translation into German by Simona Erlitzer), in YU Fest 1988, National Theatre of Subotica, pp.170-205, Subotica

1988, Long Plej, (cyclostyle edition), Dom na mladi, Skopje, 1988

1988, “Dzikie mieso” (translation of “Proud Flesh” into Polish by Jolanta Klaszninowska), in Antologia wspolczesnego dramatu jugoslowianskiego, edited by Ognjen Lakicevic, pp.321-378, Wydawnictwo Lodzkie, Lodz, Poland

1987, Tetovirane duse i druge drame,  (Serbo-Croatian translations of “Tattooed Souls”, “Flying on the spot”, “HI-FI” and “Proud Flesh”), Narodna Knjiga, Belgrade, ISBN 86-331-0204-8

1987, Polet na meste i drugie piesi,  (Russian translations of “Yane Zadrogaz” by T.Popova, “Proud Flesh” by R.Usikova and “Flying on the Spot” by N.Vagapova), edited by R.Usikova, Raduga, Moscow

1987, “Duplo dno” (translation of “The False Bottom” into Serbo-Croatian by Risto Vasilevski), Ka novoj drami, Vol. 3, pp.5-36, edited by Dragana Boskovic, Nova Knjiga, Belgrade

1987, Odbrani drami, (Selected Plays), Misla, Skopje

1986, “Tetovirani dusi”, in Nova Makedonija, (“Tattooed Souls” published in daily newspaper in 15 instalments between April 28 and May 13) Skopje

1985, “Flying on the Spot” (translation into English by Patricia Marsh-Stefanovska), in theatre magazine Scena, English issue 8, pp.170-188, Novi Sad

1985, “Vadhus” (translation of “Proud Flesh” into Hungarian by  Marietta Vujicsics) in HID magazine no. XLIX, 7-8, pp.950-971 & in 9, pp.1128-1156, Novi Sad

1985, HI-FI & The False Bottom (translated into English by Patricia Marsh -Stefanovska), BkMk Press, University of  Missouri, Kansas City

1985, “Tetovirane duse” (translation of “Tattooed Souls” into Serbo-Croatian by the author), in literary paper Knjizevne novine, 700-701, pp.29-32, Belgrade

1984, “Divlje meso” (translation of “Proud Flesh” into Serbo-Croatian by Gojko Janusevic), in Antologija savremene jugoslovenske drame, Vol.2, pp.325-403, edited by Ognjen Lakicevic, Svetozar Markovic, Belgrade

1983, “HI-FI” (translation of the play into Serbo-Croatian by Biljana Biljanovska), in Ka novoj drami, Vol. 3, pp. 1-63, (afterward by Dzevad Karahasan), Tribina, Belgrade

1983, “Klinc”, (The Clinch), in literary magazine Delo, 74, X, 3, Stip, Macedonia

1983, “Proud Flesh” (translated and with a foreword by  Prof. Ralph Bogert), in Slavic and East European Arts, Vol.2, No.1, pp.59-93, State University of New York at Stony Brook

1982, “Jane Zadrogaz”, in Dramaturgija Jugoslavii, edited and translated into Russian by Natalija Vagapova, pp.583-622, Iskustvo, Moscow, USSR

1982, Let vo mesto, (Flying on the Spot), (afterword by Aleksandar Aleksiev), Misla, Skopje, Macedonia

1982, “Let u mestu” (translation of “Flying on the Spot” into Serbo-Croatian by Dusan Gorencevski, in the theatre magazine Scena, XVIII, 2, pp.109-128, Novi Sad, Serbia

1982, “Divlje meso” (translation of “Proud Flesh” into Croato-Serbian by Borislav Pavlovski), in Suvremene makedonske drame, pp.213-260, edited by Branko Hecimovic and Borislav Pavlovski, Znanje, Zagreb, Croatia, 1982

1981, Divo meso, (“Jane Zadrogaz” and “Proud Flesh” in the original Macedonian), afterword by Gane Todorovski, Misla, Skopje

1981, “Proud Flesh”, in the theatre magazine Scena, (English Issue 4), pp.170-186, Novi Sad,  Serbia, 1981

1980, Divlje meso, (Proud Flesh), translated into Serbo-Croat by Gojko Janusevic, Sterijino Pozorje, Novi Sad, Serbia, 1980

1980, Proud Flesh, translated from Macedonian by Alan McConnel-Duff, Sterijino Pozorje, Novi Sad

1975, “Jane Zadrogaz”, in the literary magazine Kulturen Zivot, XX, 1, pp.29-40, Skopje, Macedonia, 1975