A CHRONOLOGICAL LIST OF PUBLICATIONS OF PLAYS
BY GORAN STEFANOVSKI

2019 Goran Stefanovski: Five Plays (The Black Hole, Shades of Babel, Sarajevo, Odysseus, Figurae Veneris Historiae), translated by Patricia Marsh-Stefanovska, The Conrad Press ISBN: 978-1-911546-62-7

2018 Goran Stefanovski: 7 piese de teatru, translated into Romanian by Mihaela Cernăuţi-Gorodeţchi with Nikola Vangeli, Editura Artes ISBN: 978-606-547-410-9

2018 Odisej i druge drame  (Wild Flesh, The Black Hole, The Demon of Debar Maalo, Odysseus in Croatian), Hrvatska sveučilišna naklada, ISBN 9789531694124

2016 Sarajevo y Figurae Veneris Historiae, translated by Marija Pendeva and Jose Gabriel Santander Serrano, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Serie: Literatura Dramática, No.94, Madrid ISBN: 978-84-92639-87-8

2016 Europeretta, Book of plays, translated by Ioana Ieronim, Tracus Arte, Buchurest, ISBN 978‐606‐664‐641‐3

2015 Carne orgullosa y Doble fondo, (Spanish translations of ”Wild Flesh” and ”The False Bottom” by Marija Pendeva and Jose Gabriel Santander Serrano), Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Serie: Literatura Dramática, No. 92, Madrid ISBN 978-84-92639-77-9

2015 Sobrani drami, kniga 4. Tabernakul, Skopje. ISBN 978-608-210-416-4. (Collected Plays, in Macedonian, Volume 4)

2015 Hotel Europa y Everyman (El Hombre), translated by Marija Pendeva and Jose Gabriel Santander Serrano, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Serie: Literatura Dramática, No. 89, Madrid ISBN 978-84-92639-69-4

2013 “Viata lumii”, (Romanian translation of “Everyman” by Nikola Vangeli), Contact International,  Vol.23, 109, 110, 111, pp.555-567, Bucharest, Romania

2013 Černodrinski revient à la maison, (translated into French by Maria Béjanovska, L’Espace d’un instant, Paris, France, ISBN 978-2-915037-79-1

2012 Odisej (Slovenian translation of “Odysseus”), translated by Branka Nikl Klampfer, Hisa Knjig, Založba KMS, Maribor, Slovenia, ISBN 978-961-6744-55-3

2011 Selected Plays (“Flying on the Spot”, “Тhe False Bottom” and “Wild Flesh” in English translation by Patricia Marsh-Stefanovska), volume 99 of the 130 books of Macedonian literature in English, NUB, Skopje, Republic of Macedonia

2011 Fragments of plays translated into Romanian by Nikola Vangeli in Acta Iassyensi A Comparationis, academic journal published by the Comparative Literature Department, Faculty of Letters, “Al. I. Cuza” University of Iaşi, Romania 8/2010, pp. 384-395

2010 Собрани драми, Книга трета (“Collected Plays in Macedonian, Volume 3”), Табернакул, Skopje, Republic of Macedonia, ISBN 978-608-210-149-1

2010 Poveşti din Estul Sălbatic, (A book of selected plays translated into Romanian by Ioana Ieronim, foreword by Ioana Ieronim), Fundaţia Culturală „Camil Petrescu”, Revista Teatrul azi (supliment), prin Editura Cheiron, Bucharest, Romania, pp. 209, ISBN: 978-606-8220-02-4

2010 “Chernodrinski Comes Home, Russian translation by Olga Pankina, in Современная македонская пьеса (Anthology of Contemporary Macedonian Plays), Moscow, edited by Olga Pankina, Okojom,  Moscow, ISBN 978-5-904531-04-1.

2010 Le Démon de Debarmaalo, French translation by Maria Béjanovska, L’Espace d’un Instant, Paris, France, ISBN 978-2-915037-55-5

2009 “Hotel Europa” in New Europe, New Voices,anthology of plays edited by Malgorzata Semil and Bonnie Marranca, Performing Arts Journal, New York, USA, ISBN 978-155554085-2

2009 Tetovane Duše : Vybrane dramatické práce (Collection of plays translated into Slovakian by Jan Janković: “Flying on the Spot”, “Tattooed Souls”, “Wild Flesh”, “Everyman”, “The Black Hole” and “Hi-Fi”), Juga, Bratislava, Slovakia, ISBN 978-80-89030-42-2

2009 Одбрани драми, (4 selected plays, foreword by Vele Smilevski), Mikena, Bitola, Republic of Macedonia, ISBN 978-9989-55-141-3

2009 “Everyman” in Antologia, Festivalul International de Teatru de la Sibiu, (Romanian translation by Ioana Ireonim, pp.237-259, in the original English pp.534-556), Sibiu, Romania ISBN 978-606-8073-02-6

2008 “Hotel Europa”, Romanian translation by Ioana Ieronim, in Dramaturgie contemporana din Balcani, ed. Andreea Dumitru, preface by Ioana Ieronim, Fundatia Culturala Camil Petrescu, Bucharest, Romania, 2008, ISBN: 1220-4676, pp. 145-182

2008 Demon iz Debar Maala, Cankarjeva Založba, Ljubljana,  ISBN 978-961-231-677-8 (a collection of four plays “Wild Flesh”, “Tattooed Souls”, “Hotel Europa” and “The Demon of Debarmaalo” translated into Slovenian by Aleš Mustar). Afterword by Lidija Dimkovska, pp. 299-307

2008 “Kdokoli”  in Ctyri Jihoslovanska Dramata, Boskovice, Brno, ISBN 80-7326-122-7, pp. 109-139 (“Everyman” in a selection of four Yugoslav plays including the Czech  translation of “Everyman” by Ivana Dorovska, and a review by Ivana Dorovska “Letmý pohled na současnou jihoslovanskou dramatickou tvorbu” pp. 5-16)

2007 Excerpt from “Hotel Europa” published in Michel Corvin’s Anthologie Critique des auteurs dramatiques Européens (1945-2000), Éditions Théâtrales, Montreuil-sous-Bois, France. ISBN: 978-2-84260-231-4

2007 “Demon z przdemiescia” (Polish translation of “The Demon of Debarmaalo” by Danuta Ćirlić-Straczyńska) in Dialog, pp.104-130, May 2007, Warsaw, Poland

2005 Hôtel Europa, (English and French edition of the play, translated into French by Séverine Magois), éditions L’Espace d’un Instant, Paris, France, 2005

2005 “Духот на слободата” (“The Spirit of Freedom”), a play, in Културен Живот, 2, Skopje, Republic of Macedonia

2005 “Hotel Europa” excerpts translated into Croatian by Sibila Petlevski, Književnost uživo, Zagreb, Croatia

2004 “Жив човек”, (а-моралитет), (Macedonian translation of “Everyman”), in literary magazine Културен Живот, 4, Skopje, Republic of Macedonia

2004 Everyman/Секој, bilingual Macedonian and English version of the play, British Council, Skopje, Republic of Macedonia

2003 “Hi-Fi”, in Makedonska dramska besedila, translated into Slovenian by Mateja Dermelj, edited and with a foreword by Vladimir Osolnik, Univerza v Ljubljani, Ljubljana, Slovenia, pp.88-115, ISBN 961-237-023-0

2002 Собрани драми, (Collected plays in Macedonian in two volumes), Табернакул, Skopje, Republic of Macedonia

2000 “Hotel Europa” in Neue Stücke aus Europa, translated by Elena Kruskemper, Bonn, Germany

2000 “Proud Flesh” in Ten Modern Macedonian Plays, Matica Makedonska, edited and with a foreword by Jelena Lužina, Skopje, Republic of Macedonia ISBN 9989-48-310-8 pp.91-141

2000 “Bakanalije” in Dramatikon 2, Beletrina, Ljubljana, Slovenia, pp.217-252, ISBN 961-6356-19-4 (Slovenian translation of “Bacchanalia” by Zdravko Duša)

1997 “Сараево” in literary magazine Око, Детска Радост, Skopje, Macedonia, 1997

1997Černodrinski se vraća doma” (Serbo-Croatian translation by the author), Mostovi, (Časopis za prevodnu književnost), 111, Beograd, Yugoslavia, 1997

1997 “Anime Tatuate” (traduzione di Nicoletta Gaida), Il gallo silvestre, 9, Sestante, Mira (Ve), Venezia, 1997

1997 “Bahanalije”, (Serbian translation of “Bacchanalia” by Gojko Janusević), theatre magazine Scena, 1-2, Novi Sad, Yugoslavia, 1997

1995 “Sarajevo” in Balkan Blues (Writing out of Yugoslavia), ed. Joanna Labon, Northwestern University Press, Evanston, Illinois, USA, ISBN 0-8101-1325-2

1994 Dovmeli Canlar, Turkish translation of “Tattooed Souls” by Zekir Sipahi, Seyirlik Yayinlari, Istanbul, Turkey, ISBN-975-7296-00-7

1994 “Sarajevo” (excerpts from the play translated into Dutch by Tinke Davids), Atlas magazine no. 7, Amsterdam, 1994

1994 “Sarajevo”, Storm, No. 6, (Out of Yugoslavia), pp.210-268, published in association with Carcanet Press, London, 1994, ISBN 1 85754 110 3

1994 “Sarajewo”, (translated into Polish by Danuta Ćirlić-Straczyńska), Dialog magazine no. 4, Kwiecen 1994, Warsawa, Poland

1994 “Tetovane Duše”, (Slovak translation of “Tattooed Souls” by Jan Janković), theatre magazine Javisko, no.6, Bratislava, 1994

1994 “Sarajevo”,Performing Arts Journal, New York, USA, Vol l. XVI, No.2, 1994

1993 “Sarajevo” (translated into German by Sabine Zolchow), Theater der Zeit, No. 1, Berlin, Mai/Juni 1993

1993 “Ex-Yougoslavie, le théâtre dans la guerre, textes  réunis, traduits et présentés par Mireille Robin”, (an  excerpt from “Sarajevo” translated into French), Les Cahiers, Revue Trimestrielle de Théâtre, Comédie Française, No.9, Paris, France

1992 Диво месо и нови драми, (the original Macedonian versions of “Wild Flesh”, “Long Play”, “Shades of Babel” and “The Black Hole”), Трето уво, Skopje, Republic of Macedonia

1992 “Чернодрински се враќа дома” (“Chernodrinski Comes Home”), NIP Magazin 21, Skopje, Republic of Macedonia

1992 “Divo meso” (“Wild Flesh”) in Сто години македонска драма, edited and with a foreword by Rade Siljan, Matica Makedonska, Skopje, Republic of Macedonia

1990 “Кула Вавилонска” (Shades of Babel), Млад Борец, no. 1669, pp.21-32, Skopje, Republic of Macedonia

1989 “Žive maso”, (translation of “Wild Flesh” into Slovak by Jan Janković) intheatre magazineJavisko, no.1, pp.17-33, Bratislava, CCSR, 1989

1988 “Crna rupa” (translation of “The Black Hole” into Serbo-Croatian by Gojko Janusević), in theatre magazine Scena, no. XXIV, 1, pp.199-208, Novi Sad, Serbia

1988 “Long Play” (translation into German by Simona Erlitzer), in YU Fest 1988, National Theatre of Subotica, pp.170-205, Subotica, Serbia

1988 Лонг Плеј, (cyclostyle edition), Дом на млади, Skopje, 1988

1988 “Dzikie mieso” (translation of “Wild Flesh” into Polish by Jolanta Klaszninowska), in Antologia wspolczesnego dramatu jugoslowianskiego, edited by Ognjen Lakicević, pp.321-378, Wydawnictwo Lodzkie, Lodz, Poland

1987 Tetovirane duše i druge drame, (Serbo-Croatian translations of “Tattooed Souls”, “Flying on the spot”, “Hi-Fi” and “Proud Flesh”), Narodna Knjiga, Belgrade, ISBN 86-331-0204-8

1987 Полет на месте и другие пьесы Горан Стефановский,  (Russian translations of “Yané Zadrogaz” by T.Popova, “Wild Flesh” by R.Usikova and “Flying on the Spot” by N.Vagapova), edited by R.Usikova, Радуга, Moscow, 1987

1987 “Duplo dno” (translation of “The False Bottom” into Serbo-Croatian by Risto Vasilevski), Ka novoj drami, Vol. 3, pp.5-36, edited by Dragana Bosković, Nova Knjiga, Belgrade

1987 Одбрани драми, (Selected Plays), Мисла, Skopje

1986 “Тетовирани души”,in Нова Македонија, (“Tattooed Souls” published in daily newspaper in 15 instalments between April 28 and May 13) Skopje

1985 “Flying on the Spot” (translation into English by Patricia Marsh Stefanovska), in theatre magazine Scena, English issue 8, pp.170-188, Novi Sad, Serbia

1985 “Vadhus” (translation of “Wild Flesh” into Hungarian by Marietta Vujicsics) in HID magazine no. XLIX, 7-8, pp.950-971 & in 9, pp.1128-1156, Novi Sad, Serbia

1985 Hi-Fi & The False Bottom (translated into English by Patricia Marsh Stefanovska), BkMk Press, University of Missouri, Kansas City, USA

1985 “Tetovirane duše” (translation of “Tattooed Souls” into Serbo-Croatian by the author), in literary paper Književne novine, 700-701, pp.29-32, Belgrade, Serbia

1984 “Divlje meso” (translation of “Wild Flesh” into Serbo-Croatian by Gojko Janusević), in Antologija savremene jugoslovenske drame, Vol.2, pp.325-403, edited by Ognjen Lakičević, Svetozar Marković, Belgrade, Serbia

1983 “Hi-Fi” (translation of the play into Serbo-Croatian by Biljana Biljanovska), in Ka novoj drami, Vol. 3, pp. 1-63, (Afterword by Dževad Karahasan), Tribina, Belgrade, Serbia

1983 “Клинч”, (The Clinch), in literary magazine Дело,74, X, 3, Štip, Republic of Macedonia

1983 “Proud Flesh” (translation into English by Prof. Ralph Bogert), in Slavic and East European Arts, Vol.2, No.1, pp.59-93, State University of New York at Stony Brook, fall, 1983, USA

1982 “Яне-баламут” (“Yané Zadrogaz”) in Драматургия Югославии, Серия : Библиотека югославской литературы, edited and translated by Natalija Vagapova, pp. 583–622, Искуство, Moscow, USSR

1982 Лет во место, (“Flying on the Spot”), Afterword by Aleksandar Aleksiev, Мисла, Skopje, Macedonia

1982 “Let u mestu” (translation of “Flying on the Spot” into Serbo-Croatian by Dušan Gorenčevski, in the theatre magazine Scena, XVIII, 2, pp.109-128, Novi Sad, Serbia

1982 “Divlje meso” (translation of “Wild Flesh” into Croato-Serbian by Borislav Pavlovski), in Suvremene makedonske drame, pp.213-260, edited by Branko Hečimović and Borislav Pavlovski, Znanje, Zagreb, Croatia

1981 Диво месо (“Jane Zadrogaz” and “Wild Flesh” in the original Macedonian), Аfterword by Gane Todorovski, Misla, Skopje, Republic of Macedonia

1981 “Proud Flesh”, in the theatre magazine Scena, (English Issue 4), pp.170-186, Novi Sad, Serbia

1980 Divlje meso, (“Wild Flesh”), translated into Serbo-Croat by Gojko Janušević, Sterijino Pozorje, Novi Sad, Serbia

1980 Proud Flesh, translated from Macedonian by Alan McConnell-Duff, Sterijino Pozorje, Novi Sad, Serbia

1975 “Јане Задрогаз” (“Yané Zadrogaz”), in the literary magazine Културен Живот, XX, 1, pp.29-40, Skopje, Macedonia